China se mueve para dejar que Xi permanezca

Chris Buckley y Keith Bradsher
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.     https://www.facebook.com/forumenlinea

El Partido Comunista de China ha despejado el camino para que el presidente Xi Jinping permanezca en el poder, quizás indefinidamente, al anunciar el domingo que quiere abolir el límite de dos mandatos a la presidencia, una medida dramática que marcaría el mayor cambio político del país en décadas.

The party leadership “proposed to remove the expression that the president and vice president of the People's Republic of China 'shall serve no more than two consecutive terms' from the country's Constitution,” Xinhua, the official news agency, reported .La dirección del partido “propuso eliminar la expresión de que el presidente y el vicepresidente de la República Popular de China no cumplirán más de dos mandatos consecutivos de la Constitución del país”, informó Xinhua, la agencia de noticias oficial.

With each term set at five years, the Constitution currently limits Mr. Xi, who became president in 2013, to 10 years in office.Con cada término fijado en cinco años, la Constitución limita actualmente al señor Xi, que se convirtió en presidente en 2013, a 10 años en el cargo. But the announcement appears to be the strongest signal yet that Mr. Xi, 64, intends to hold onto power longer than any Chinese leader in at least a generation.Pero el anuncio parece ser la señal más fuerte hasta el momento de que el señor Xi, de 64 años, tiene la intención de conservar el poder por más tiempo que cualquier líder chino en al menos una generación.

“I think this is without a doubt the clearest confirmation we've had yet that Xi Jinping plans to stay in power much longer than we thought,” said Jude Blanchette , an expert on Chinese politics in Beijing who works for the Conference Board, which provides research for companies.            “Creo que esta es sin ninguna duda la confirmación más clara que hemos tenido hasta el momento de que Xi Jinping planea permanecer en el poder mucho más tiempo de lo que pensábamos”, dijo Jude Blanchette, un experto en política china en Beijing que trabaja para el Conference Board, que proporciona investigaciones para empresas. ““We should expect Xi Jinping to be the dominant political force in China for the next decade.”Debemos esperar que Xi Jinping sea la fuerza política dominante en China durante la próxima década”.

Advertisement            The announcement also confirmed that Mr. Xi has amassed enough power to rewrite the rules that had constrained his predecessors, Hu Jintao and Jiang Zemin, both of whom stepped down after two terms.El anuncio también confirmó que el señor Xi ha acumulado suficiente poder para reescribir las reglas que habían limitado a sus predecesores, Hu Jintao y Jiang Zemin, quienes renunciaron después de dos períodos. Those rules were aimed at preventing the reappearance of the cult of personality that had surrounded the People's Republic's founding father, Mao Zedong.Esas reglas estaban dirigidas a prevenir la reaparición del culto a la personalidad que había rodeado al padre fundador de la República Popular, Mao Zedong.

Continue reading the main storyAdvertisement “I don't see any reasonable challenges for him,” Wu Qiang, a political analyst in Beijing who formerly taught at Tsinghua University, said of Mr. Xi.No veo ningún desafío razonable para él”, dijo Wu Qiang, un analista político en Beijing que anteriormente enseñó en la Universidad de Tsinghua, sobre el señor Xi. “He has removed any potential political competitors.” “Ha eliminado a cualquier posible competidor político”.

The proposed constitutional changes were released in the name of the Central Committee, a council of hundreds of senior party officials, who will meet from Monday for three days.            Los cambios constitucionales propuestos se dieron a conocer en nombre del Comité Central, un consejo de cientos de altos funcionarios del partido, que se reunirán desde el lunes durante tres días.

According to state media reports on Sunday, the Central Committee approved the amendments to the Constitution at a meeting last month.            Según los informes de los medios estatales el domingo, el Comité Central aprobó las enmiendas a la Constitución en una reunión el mes pasado. But the vague official announcement released at that time did not hint at the momentous expansion of Mr. Xi's presidential power, which was kept secret until Sunday.Pero el vago anuncio oficial publicado en ese momento no insinuó la trascendental expansión del poder presidencial del señor Xi, que se mantuvo en secreto hasta el domingo.

In another victory for Mr. Xi, the draft amendments to the Constitution would also add his trademark expression for his main ideas — “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era” — into the preamble of the Constitution, as well as adding a nod to the ideological contributions of his predecessor, Mr. Hu.            En otra victoria para el señor Xi, el proyecto de enmiendas a la Constitución también agregaría su expresión de marca para sus ideas principales –“Xi Jinping: Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era”– en el preámbulo de la Constitución, así como añadiendo un guiño a las contribuciones ideológicas de su predecesor, el señor Hu.

The amendments are almost certain to be passed into law by the party-controlled legislature, the National People's Congress, which holds its annual full session from March 5. The congress has never voted down a proposal from party leaders.            Es casi seguro que las enmiendas serán aprobadas por la legislatura controlada por el partido, el Congreso Nacional del Pueblo, que celebra su sesión anual completa desde el 5 de marzo. El Congreso nunca ha rechazado una propuesta de los líderes del partido.

Sunday's move will make Mr. Xi much more powerful than he already was, and will dampen any remnants of resistance to his rule, said Zhang Baohui, professor of international affairs at Lingnan University in Hong Kong.            La movida del domingo hará que el señor Xi sea mucho más poderoso de lo que ya era, y amortiguará cualquier resto de resistencia a su gobierno, dijo Zhang Baohui, profesor de asuntos internacionales en la Universidad de Lingnan en Hong Kong.

“Once people know he will serve for who knows how long, it will strengthen his power and motivate everybody to bandwagon with him,” said Mr. Zhang.            “Una vez que las personas sepan que servirá por quién sabe durante cuánto tiempo, fortalecerá su poder y motivará a todos a seguir el carro con él”, dijo el señor Zhang. “Any rival will think he will be almighty.”“Cualquier rival pensará que será todopoderoso”.

If Mr. Xi had retained the two-term limit, his power would have begun to wane in a year or two as he effectively became a lame duck, analysts said.            Si el sñor Xi hubiera retenido el límite de dos períodos, su poder habría comenzado a disminuir en uno o dos años, ya que efectivamente se convirtió en un cojo, dijeron los analistas. Traditionally, Chinese leaders' powers weaken once they approach the second half of their second term, they said.Tradicionalmente, los poderes de los líderes chinos se debilitan una vez que se acercan a la segunda mitad de su segundo mandato, dijeron.

Advertisement In what would be another break with tradition, Wang Qishan, a close ally of Mr. Xi who enforced his harsh campaign against corruption and disloyalty in the party, appears set to return to power as vice president.           En lo que sería otra ruptura con la tradición, parece que Wang Qishan, un aliado cercano del señor Xi, quien implementó su dura campaña contra la corrupción y la deslealtad en el partido, regresará al poder como vicepresidente. Mr. Wang, 69, stepped down from a party position last year because of his age. El señor Wang, de 69 años, renunció a su cargo el año pasado debido a su edad.

Mr. Xi is overturning a two-term limit on national leaders that evolved from the 1990s, when the country sought a more predictable system for handing power to new generations.            El señor Xi está anulando un límite de dos mandatos a los líderes nacionales que se desarrolló a partir de la década de 1990, cuando el país buscaba un sistema más predecible para entregar el poder a las nuevas generaciones. Greater stability was sought after the upheavals of Mao's era and then Deng Xiaoping's failed efforts to engineer a smooth succession.Se buscó una mayor estabilidad después de las convulsiones de la era de Mao y luego los esfuerzos fallidos de Deng Xiaoping para diseñar una sucesión sin problemas.

Mr. Jiang, the party leader installed during the Tiananmen protests of 1989, served two terms as president from 1993 to 2003, but he lingered in power until 2004 by retaining control of the committee that runs China's military.            El señor Jiang, el líder del partido instalado durante las protestas de Tiananmen de 1989, cumplió dos períodos como presidente desde 1993 hasta 2003, pero se mantuvo en el poder hasta 2004 al mantener el control del comité que dirige el Ejército de China. Mr. Jiang's successor, Mr. Hu, stepped down from all his positions, however, and did not try to hang onto power — an example that some experts at first expected Mr. Xi to follow. Sin embargo, el sucesor del señor Jiang, el señor Hu, renunció a todos sus cargos y no trató de mantenerse en el poder, un ejemplo que algunos expertos al principio esperaban que siguiera el señor Xi.

The abolition of the term limit may also explain another recent move by Mr. Xi to send one of his closest advisers , Liu He, to Washington on Tuesday.            La abolición del límite de mandato también puede explicar otra medida reciente del señor Xi para enviar a uno de sus asesores más cercanos, Liu He, a Washington el martes. While that trip had initially looked like an attempt to discuss the Trump administration's tougher rhetoric on trade, it now seems likely to also be a mission to explain Mr. Xi's plans to American leaders.Si bien ese viaje había parecido inicialmente un intento de discutir la retórica más dura de la administración Trump sobre el comercio, ahora también parece ser una misión para explicar los planes del señor Xi a los líderes estadunidenses.

Mr. Liu is a longtime economist and associate of Mr. Xi who jumped several rungs in the Communist Party hierarchy when Mr. Xi promoted him into the Politburo during a Communist Party national congress in October.            El señor Liu es un economista de larga data y asociado del señor Xi que saltó varios peldaños en la jerarquía del Partido Comunista cuando Xi lo ascendió al Buró Político durante el Congreso Nacional del Partido Comunista en octubre.

At the same party congress, Mr. Xi conspicuously broke with precedent by choosing not to name a pair of much younger officials to the Politburo's ruling inner circle, the seven-member standing committee, to serve as his heirs-in-waiting.            En el mismo congreso del partido, el señor Xi evidentemente rompió con el precedente al optar por no nombrar a un par de funcionarios mucho más jóvenes al círculo interno gobernante del Buró Político, el comité permanente de siete miembros, para servir como sus herederos en espera. Instead, Mr. Xi chose men — no women — who were closer to his own age or older.En cambio, el señor Xi eligió hombres, ninguna mujer, que estuvieran más cerca de su edad o más.

Mr. Xi's strongman style has been compared to that of the Russian president, Vladimir V. Putin.            El estilo de hombre fuerte del señor Xi se ha comparado con el del presidente ruso, Vladimir V. Putin. But even Mr. Putin, who has amassed considerable personal power, did not try to erase his country's constitutional limit on serving more than two consecutive terms as president as he approached that limit in 2008. Pero incluso Putin, que ha acumulado considerable poder personal, no intentó borrar el límite constitucional de su país para cumplir más de dos mandatos consecutivos como presidente cuando se acercaba a ese límite en 2008.

Instead, he arranged for a close adviser with limited personal influence, Dmitri A. Medvedev, to serve as president for a single term while Mr. Putin held the post of prime minister.            En su lugar, hizo los arreglos para que un asesor cercano con influencia personal limitada, Dmitri A. Medvedev, se desempeñara como presidente por un solo período mientras Putin ocupaba el cargo de primer ministro. Mr. Putin then returned to the presidency in 2012, and is running this year for re-election to another term. El señor Putin luego regresó a la presidencia en 2012, y se presentará este año para la reelección a otro mandato.

Mr. Xi may now have even greater power, and the question will be how he chooses to use it.            El señor Xi ahora puede tener aún mayor poder, y la pregunta será cómo elige usarlo.

“Xi Jinping is susceptible to making big mistakes because there are now almost no checks or balances,” said Willy Lam, an adjunct professor at the Chinese University of Hong Kong who is the author of a biography of Mr. Xi in 2015. “Essentially, he has become emperor for life.”            “Xi Jinping es susceptible de cometer grandes errores porque ahora casi no hay controles ni equilibrios”, dijo Willy Lam, profesor adjunto de la Universidad China de Hong Kong y autor de una biografía del señor Xi en 2015. “Básicamente, se ha convertido en emperador de por vida”.

Javier C. Hernández contribuyó con los informes de Beijing y Jane Perlez de Hong Kong.

https://www.nytimes.com/2018/02/25/world/asia/china-xi-jinping.html?emc=edit_na_20180225&nl=breaking-news&nlid=66069309&ref=cta